A Fabulosa Ex-Esposa do CEO PDF Free Download
Introdução
**Tradução para o Português Brasileiro:**
Quando Zora ficou doente no início da gravidez, Ezrah estava com sua primeira paixão, Piper. Quando Zora sofreu um acidente e ligou para Ezrah, ele disse que estava ocupado — mas, na verdade, estava comprando sapatos para Piper.
Zora perdeu o bebê por causa do acidente e, durante toda a sua internação no hospital, Ezrah nunca apareceu. Ela já sabia que ele não a amava, mas aquilo foi a gota d’água. Seu coração frágil não aguentou mais.
Quando Ezrah chegou em casa alguns dias depois que Zora recebeu alta, não encontrou mais a mulher que sempre o recebia com um sorriso e cuidava dele. Zora ficou parada no topo da escada e gritou, com uma expressão gelada:
— Boas notícias, Ezrah! Nosso bebê morreu no acidente de carro. Não há mais nada entre nós, então vamos nos divorciar.
O homem que dizia não sentir nada por Zora, que sempre foi frio e distante — e que até pediu o divórcio duas vezes —, entrou em pânico na hora.
---
### **Notas da Tradução:**
1. **Adaptação Cultural:**
- "The last straw for the camel’s back" foi traduzido como **"a gota d’água"**, uma expressão equivalente em português que transmite o mesmo significado de algo intolerável.
- "Cold expression" virou **"expressão gelada"**, mantendo a frieza emocional da personagem.
2. **Tom e Naturalidade:**
- A fala de Zora foi adaptada para um português mais coloquial e impactante, como **"Boas notícias, Ezrah!"**, usando ironia para reforçar sua dor e raiva.
- "He no longer met the woman who always greeted him with a smile" foi reestruturado para **"não encontrou mais a mulher que sempre o recebia com um sorriso"**, soando mais natural em português.
3. **Consistência de Personagens:**
- Ezrah mantém seu nome original (sem adaptação para "Ezequiel" ou similar), pois é um nome reconhecível em culturas lusófonas.
- Piper também permanece inalterado, já que nomes estrangeiros são comuns em contextos modernos.
4. **Estrutura de Texto:**
- Divisão em parágrafos mais curtos, seguindo o padrão de narrativa em português, que favorece ritmo dinâmico.
Essa tradução busca equilibrar fidelidade ao original e fluidez para o leitor brasileiro, mantendo o impacto emocional da cena. Mostrar▼