**Bonnie passou a vida inteira sendo destruída e maltratada pelas pessoas mais próximas, incluindo sua própria irmã gêmea. Ao lado de sua melhor amiga Lilly, que também vive um inferno, elas planejam fugir durante o maior baile do ano, hospedado por outra alcateia. Mas as coisas não saem como o planejado, deixando as duas garotas perdidas e inseguras sobre seus futuros.**
**Nicholas, o Alfa, tem 31 anos, sem companheira e sem planos de mudar isso. É a vez dele hospedar o Baile da Lua Azul deste ano, e a última coisa que ele espera é encontrar sua parceira. Menos ainda que ela seja 13 anos mais nova e que seu corpo reaja de forma incontrolável a ela. Enquanto tenta se recusar a aceitar que encontrou sua alma gêmea, seu mundo vira de cabeça para baixo quando guardas capturam duas lobas fugindo por suas terras.**
**Quando as trazem até ele, ele se vê novamente diante de sua parceira e descobre que ela esconde segredos que vão fazê-lo querer matar mais de uma pessoa.**
**Será que ele conseguirá superar sua resistência em ter uma parceira, ainda mais tão mais jovem que ele? Sua parceira ainda vai querê-lo depois de sentir a dor de sua rejeição não dita? Os dois conseguirão deixar o passado para trás e seguir em frente juntos, ou o destino terá outros planos e os manterá separados?**
---
### Notas sobre a tradução:
1. **Adaptação cultural:**
- "Pack" foi traduzido como "alcateia" (termo comum em histórias de lobisomens em português).
- "Mate" foi traduzido como "parceira" ou "alma gêmea" dependendo do contexto, já que não há um equivalente exato em português para o conceito sobrenatural de "mate".
2. **Linguagem natural:**
- Diálogos e narração foram ajustados para soar mais fluentes em português brasileiro, evitando estruturas muito literais do inglês.
- Expressões como "his world is turned upside down" foram adaptadas para "seu mundo vira de cabeça para baixo" (mais coloquial).
3. **Consistência:**
- Nomes próprios mantidos (Bonnie, Lilly, Nicholas).
- Termos como "Alpha" traduzidos como "Alfa" (convenção comum em histórias do gênero).
4. **Tom emocional:**
- A angústia e o conflito dos personagens foram mantidos, com escolhas vocabulares que reforçam o drama (ex.: "destruída e maltratada", "vive um inferno").
5. **Estrutura:**
- Parágrafos reorganizados para melhor fluxo narrativo em português, que tende a frases mais curtas que o inglês.
A tradução busca equilibrar fidelidade ao original com naturalidade para o leitor brasileiro, mantendo a atmosfera dramática e romântica da história.